当翻译工具面对产品品牌、型号、关键属性等专业术语时,其实是有可能出错的,尤其是一些地方俗语,软件不能翻译,虽然翻译世界一直遵循严复先生提出的信、达、雅三原则,但真正能做到最后一步雅的,只有少数翻译人,不用说肯定是人造的翻译OK,人工智能路还很长,其实在翻译行业中,人工智能和机翻译只占很小的比例。
1、 人工智能 翻译是否会取代人工 翻译?人工智能路还很长。其实在翻译行业中,人工智能和机翻译只占很小的比例。据调查,机翻译只占其中的0.3%。虽然大家都认为它代表了未来的趋势。在实际使用过程中,因为可能还是有一些不准确的地方,所以并不能真正使用。
2、为什么我们仍然需要人工 翻译不用说肯定是人造的翻译 OK。尤其是一些地方俗语,软件不能翻译。当时全国闹了个大笑话。某公司出了大价钱,请了北京某知名外国语大学的教授帮忙给产品命名。产品:干香蕉片;出口国:俄罗斯
3、 翻译行业会被ai取代吗主题你好,回复你的问题“翻译行业会被AI取代吗?”个人认为不会,至少短期内不会。虽然翻译世界一直遵循严复先生提出的信、达、雅三原则,但真正能做到最后一步雅的,只有少数翻译人。他们不仅有着丰富的翻译经历,更重要的是有着深刻的文学内涵。在阅读一种语言材料时,语言作为人类最重要的交流工具,应该在表达意义的基础上追求语言本身的美感,尤其是对于汉语这种传承了几千年的文化瑰宝。所以最后机器翻译完全可以做到“信”“达”,但是“雅”的要求还是需要精准的人脑来完成,这是机器短时间内无法替代的一种人类灵感。
4、AI实时 翻译现在已经达到一个什么样的水平了?其实现在AI学习语言的能力已经很完善了,日常交流的需求基本可以满足。如果是在非本国旅游,可以使用Google 翻译,但有一个例外,就是电商场景,当翻译工具面对产品品牌、型号、关键属性等专业术语时,其实是有可能出错的。像谷歌的实时翻译,就出现了一场闹剧,我记得是18年2月。我看到一个新闻,挪威奥运代表团参加韩国冬奥会的时候,因为Google 翻译计量单位不对,人们在超市只想买1500个鸡蛋,结果得到了10倍的鸡蛋。